Церемония награждения лауреатов премии Норы Галь, которая ежегодно вручается за лучшие переводы короткой прозы с английского на русский язык, состоялась в Библиотеке им. Тургенева в Москве. Цель проекта — поддержка интереса к работе с малой формой у переводчиков, которые оказались сегодня в неблагоприятных условиях книжного рынка, а также укрепление традиций художественного перевода, которые основаны на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения.
Главная награда в четвертом сезоне осталась без лауреата. Тамара Казавчинская за переводы эссе и заметок Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, которые вошли в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература», получила награду в специальной номинации «За художественный перевод нехудожественного текста». Помимо почетного диплома, лауреат получила книгу избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» и финансовое содержание награды в размере 30 тысяч рублей.
В ходе обсуждения произведений, заявленных на соискание премии, были особенно отмечены новелла Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе петербуржца Владимира Бошняка, рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе москвича Алексея Круглова, цикл стихотворений в прозе Фрэнка О’Хары «Апельсины» в переводе петербуржца Ивана Соколова, новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон», выполненный Екатериной Куровой и Линдой Кляйнфельд. Кроме того, в списке финалистов четвертого сезона - рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам) и неоконченный роман Флэнна О’Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней). Материал подготовлен при поддержке интернет магазина современных шин - ШиныДиски76