Предлагаемый вниманию читателя новый перевод 146 сонета Вильяма Шекспира выполнен размером, который использовался выдающимися русскими поэтами-переводчиками В.Г. Бенедиктовым, Ф.А. Червинским, В.С. Лихачёвым, Т.Л. Щепкиной-Куперник. Производившееся ими расширение размера оригинала на одну стопу, при сохранении его ритмической основы, позволяет воспроизвести на русском языке все множество образов, эвфуизмов и ключевых лексем, употребленных автором. 146 сонет - единственное в своем роде произведение Шекспира, в котором он обращается к своей душе.
Прошло несколько дней, капитан уверенно шел на поправку. Ожоги на его теле зарубцевались и почти не напоминали о себе. Единственное неудобство причиняло обгоревшее ухо, а так же Солдатов стеснялся шрама на щеке. Теперь к нему относились почти как к божеству. Несколько раз он пытался объясниться с Надей, но Влад никогда не оставлял их наедине, его просто разрывало от ревности.
Старый, разбитый кузов маленького японского микроавтобуса. Ни одного окна, полная изоляция от внешнего мира. Даже водительское место отделено от салона глухой металлической стенкой. Скорее всего, до появления машины в России ее использовали для перевозки мороженой рыбы. Все детали внутри до сих пор хранили стойкий, специфический запах. Тусклый желтый свет из потрескавшегося плафона на потолке слабо освещал пространство фургона.