В рунете магическом посвящений уйма. Самых разных. Тут и самопосвящения куда угодно, и раскрещивания с закрещиванием, и подселения к себе кого-нить ну очень могуче-магуйского, и циклоны Силы (обязательно с большой буквы – так сильнее) - всего не перечислить. Фантазия буйная настолько, что новичку впору растеряться от такого изобилия. Но как всегда ничё не работает. Ну это обычное явление, возмущаются только те, кто не избавился от наивности детской до сих пор. Вот скажу слова тайные, и будут Силы у меня прыгать как кошки у Куклачёва. Ага, щас, попрыгают, вот только шнурки погладят …
Предлагаемый вниманию читателя новый перевод 146 сонета Вильяма Шекспира выполнен размером, который использовался выдающимися русскими поэтами-переводчиками В.Г. Бенедиктовым, Ф.А. Червинским, В.С. Лихачёвым, Т.Л. Щепкиной-Куперник. Производившееся ими расширение размера оригинала на одну стопу, при сохранении его ритмической основы, позволяет воспроизвести на русском языке все множество образов, эвфуизмов и ключевых лексем, употребленных автором. 146 сонет - единственное в своем роде произведение Шекспира, в котором он обращается к своей душе.
Прошло несколько дней, капитан уверенно шел на поправку. Ожоги на его теле зарубцевались и почти не напоминали о себе. Единственное неудобство причиняло обгоревшее ухо, а так же Солдатов стеснялся шрама на щеке. Теперь к нему относились почти как к божеству. Несколько раз он пытался объясниться с Надей, но Влад никогда не оставлял их наедине, его просто разрывало от ревности.